akhmatova a.

Ты говоришь – моя страна грешна, а я скажу : твоя страна безбожна.

Ton pays fraie avec le péché, me dis-tu ; je te rétorque - le tien se passe de dieux.
II.2.21
  Sans dieux, toute vertu inaperçue est double vertu, tout péché expié - moitié de péché. « L’inextricable cohabitation de Dieu et du Satan, dans la poitrine russe »II.2.22 - H.Hesse - « das dichte Beieinander von Gott und Satan in der russischen Brust ».II.2.185
d'alembert j.

L'Allemagne est faite pour y voyager, l'Italie pour y séjourner, l'Angleterre pour y penser, la France pour y vivre.II.2.23
  Qu'on voyage, qu'on pense ou qu'on vive en Russie, tout se réduit à y souffrir.II.2.186
barthes r.

Les problèmes qu'a résolus Soljénitsyne se sont fossilisés par rapport à nous… Il y a soixante-dix ans de culture qu'il n'a pas traversés.II.2.24
  Il serait si facile de se moquer de ceux qui, dans l'affaire Dreyfus, voient un phénomène plus monumental que l'archipel du Goulag et tiennent l'héritage de Mallarmé pour plus évolué que celui de Tolstoï, - mais il y a un fond tonal juste dans cet amer constat.II.2.187
bélinsky v.

Русский хорошо делает, довольствуясь пока ничем, вместо того, чтобы закабалиться в какую-нибудь дрянную определённость.

Le Russe a raison de se contenter de son néant au lieu de se vouer à une détermination minable.
II.2.25
  Les fantômes peuvent bien se passer de miroirs, d'échos et d'ombres, mais les châteaux à hanter, il faut bien les bâtir.II.2.188
benjamin w.

Wenn die europäische Korrelation von Macht und Geld das Rußland durchdringt, würde das Land verlorengehen.

Si la combinaison européenne du pouvoir et de l’argent pénétrait en Russie, le pays serait perdu.
II.2.26
  Ce sont les choses les plus visibles ; avec son culte de l’invisible, le Russe perdit ses souterrains et vit des bas-fonds.II.2.189
blok a.

России не будет так же, как не стало Рима – не в V-м веке после Р.Х., а в первый год I-го века.

La Russie s'effacera comme s'effaça Rome, non pas au V-ème siècle après J.-C., mais bien en l'an 1 du I-er.
II.2.27
  L'invasion néanmoins fut double : messianique et barbare. La Bonne Nouvelle fut à peine annoncée que le Hun rôdait déjà parmi les Temples et les cadavres.II.2.190
blok a.

Нам внятно всё : и острый галльский смысл
И сумрачный германский гений.


L'esprit gracieux gaulois nous est aussi familier que le ténébreux génie germanique.
II.2.28
  Mais pour vous ouvrir les bras, ils aimeraient que vous apprissiez d'abord à ambitionner les suffrages et à viser le monde avec des instruments de crédit.II.2.191
borgès l.

Los rusos : suicidas por felicidad, asesinos por benevolencia, personas que se adoran hasta el punto de separarse para siempre, delatores por fervor o por humildad.

Les Russes : suicides par excès de bonheur, assassinats par charité, personnes qui s’adorent au point de se séparer pour toujours, traîtres par amour ou par humilité.
II.2.29
  Tandis que tout robot et tout mouton suivent la raison des laboratoires ou des abattoirs.II.2.192
chestov l.

Ему говорили о железных дорогах, школах, самоуправлении. Его воображение слышало : всеобщее счастье, беспредельная свобода, райские крылья.

On parlait au Russe de chemins de fer, d'écoles, d'autogestion. Son imagination entendait : bonheur universel, liberté sans limites, ailes du paradis.
II.2.30
  Tandis que d'autres n'y voyaient qu'un problème de financement.II.2.193
churchill w.

Russia - a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.

La Russie, c'est un rébus enveloppé de mystères au sein d'une énigme.
II.2.31
  L'Europe est une solution des problèmes développée à l'extérieur de l'homme. Envelopper ou développer, séduire ou déduire, pouvoir ou savoir : « On ne peut pas se forger un concept déterminé des dispositions naturelles qui sont prêtes à se développer en Russie »II.2.32 - Kant - « Rußland ist noch nicht das, was zu einem bestimmten Begriff der natürlichen Anlagen, welche sich zu entwickeln bereit liegen, erfordert wird ».II.2.194
cioran é.

Par rapport à l'Occident, tout en Russie se hausse d'un degré : le scepticisme y devient nihilisme, l'hypothèse dogme, l'idée icône.II.2.33
  N'as-tu pas remarqué que les baisses sont pratiquées par les Russes, avec la même hantise ? Que de dogmes piétinés et d'icônes profanées par le mot !II.2.195
cioran é.

Sans ses écrivains, eussé-je jamais pris conscience de mes plaies et du devoir qui m'incombait de m'y livrer ?II.2.34
  Ton mérite est davantage dans l'immunité face aux remèdes anesthésiants que t'avait administrés l'Europe.II.2.196
cioran é.

Le Russe ne s'est jamais contenté de malheurs médiocres.II.2.35
  Pour pouvoir y superposer des plaintes aussi grandioses sous forme de Dits, chansons, romans ou symphonies. Les lamentations au lieu de l'alimentation, le destin des nations qui ne voient que le mur pour le front ou le geste.II.2.197
cioran é.

Le Russe a la manie de la grimace monumentale.II.2.36
  Ce qui l'empêche d'avoir un visage net ou une théâtralité aimable.II.2.198
cioran é.

La Russie est plus impatiente de résoudre les problèmes des autres que les siens propres.II.2.37
  Elle sait que les vrais problèmes, c'est-à-dire les siens, n'ont pas de solution. Et tout ce qu'elle fait pour les autres, c'est d'apporter du mystère dans leurs solutions qu'elle condescend d'appeler problèmes.II.2.199
claudel p.

Toute la littérature russe n'est qu'une glorification de l'aboulique et de l'impuissant.II.2.38
  Reconnaître, à l'avance, sa défaite dans l'action, défaite proclamant un silencieux triomphe de l'âme - es-tu vraiment chrétien avec ton attente de victoires ?II.2.200
claudel p.

L'âme slave et la musique russe : une tristesse sans douleur.II.2.39
  « Dans un monde sans mélancolie, les rossignols se mettraient à roter »II.2.40 - Cioran – et à voter ! Regardez-les, hilares, en volées administratives. On tire plus facilement des larmes en pratiquant la douleur sans tristesse ; la douleur pince la peau, la tristesse - le cœur.II.2.201
claudel p.

La malheureuse Russie, d'âme si religieuse, enténébrée par le schisme.II.2.41
  Peut-on qualifier de lumineux le regard qui voit dans le nazisme l'ombre sinistre de Luther et dans le bolchevisme - l'éclat superstitieux des icônes ?II.2.202
claudel p.

La Russie s'effondrera dans un grand bruit de vaisselle cassée.II.2.42
  Bénie soit la pénurie de vaisselle qui nous aura épargné ce cataclysme acoustique tout en aggravant les tracas gastronomiques.II.2.203
conrad j.

Russian simplicity, a terrible corroding simplicity in which mystic phrases clothe a naïve and hopeless cynicism.

La simplicité russe, horrible et dépravante, dans laquelle des phrases mystiques couvrent un cynisme naïf et impuissant.
II.2.43
  Le cynisme n'étant horrible et dépravant que lorsqu'il est calculateur et puissant, cette définition, à défaut de formuler un problème justifie un mystère.II.2.204
conrad j.

In Russia, all knowledge is tainted with falsehood.

En Russie, tout savoir est teinté de fausseté.
II.2.44
  Vos vérités incolores protègent bien la grisaille des cerveaux mais dévastent la palette des âmes.II.2.205
custine a.

La Russie : c'est un pays où l'on peut faire les plus grandes choses pour le plus mince résultat.II.2.45
  Les Russes usent de plusieurs sortes de balances pour peser leurs résultats. Celle que tu as lue, la seule connue par ailleurs, la marchande, n'est peut-être pas la plus consultée dans ce pays de démesure. Ici, on chante ce qu’on peut faire, comme d’autres « dansent ce qu’ils veulent dire » (Nietzsche) - à vous le récit et le devoir.II.2.206
custine a.

Dans les pays où les mécaniques abondent, le bois et le métal nous semblent avoir une âme, sous le despotisme les hommes nous semblent de bois. Là il ne manque aux créations de l'homme que la parole, ici la parole est de trop aux créatures de l'État.II.2.46
  Malheureusement, l'action, souvent, leur fut également de trop. Mais, curieusement, plus la parole est accessible à l'homme, plus on sent, dans sa voix, des intonations des machines.II.2.207
custine a.

La parole du Tsar anime les pierres, mais c'est en tuant les hommes.II.2.47
  La parole de la démocratie européenne endort les hommes en encensant les pierres.II.2.208
custine a.

La Russie est un pays où le malheur calomnie tous ceux qu'il frappe ; pays des passions effrénées ou des caractères débiles, des révoltés ou des automates sans intermédiaire entre le tyran et l'esclave.II.2.48
  Les Russes les retrouvent, en effet, dans chacun de nous. Votre vie servirait à justifier le tyran qui point en vous et à en cacher le ressort d'esclave.II.2.209
debray r.

Qu'est-ce qui va l'emporter dans l'homo sovieticus, du réapprentissage de l'identité ou de l'apprentissage de la liberté ?II.2.49
  Tu penches pour la première hypothèse, m'est avis que c'est la seconde qui l'emportera pour grossir les troupeaux déjà débarrassés de soucis d'identité. Il s'agit du passage de l'homo sovieticus au Russe. Celui-ci n'a rien à apprendre en fait de liberté intérieure. En liberté extérieure, la sauvagerie de ses mœurs créera toujours une choquante impression de son absence.II.2.210
debray r.

Le communisme, en Russie, fut l'oripeau transitoire d'une volonté impériale.II.2.50
  On exagère beaucoup, là-dessus. Tout régime arbitraire a les yeux fixés au-delà des frontières, en quête de reconnaissance ; la démocratie se reconnaît par une attention portée à l'en deçà.II.2.211
debray r.

De toutes les cultures européennes, la russe est la plus compulsivement mystique.II.2.51
  L'Européen est si habitué à l'idée que la logique et le sentiment s'expriment dans le même idiome qu'il prend les débordements russes de sentiments lyriques pour le jaillissement de schémas mystiques. La Russie connut bien ses Maître Eckhart ou S.Weil, mais ils ne connurent jamais le retentissement des Dostoïevsky et Tolstoï qui n'ont rien de mystique.II.2.212
derrida j.

L'URSS, patrie sans racines, nation sans nature.II.2.52
  On refuse souvent les racines et la qualité des paysages à ceux qui aspirent à l'arbre ou au climat. L'arbre russe, si hérissé d'inconnues non-unifiables, ne promet de rencontres fécondes que dans les racines : « La Russie la plus profonde ne fit que retomber au niveau des racines et, dans ses ténèbres, s'apprête à affronter un avenir lointain »II.2.53 - Rilke - « Das tiefste Rußland ist nur in die Wurzelschicht zurückgefallen und nimmt sich in seinem Dunkel zu einer fernen Zukunft zusammen ».II.2.213
diderot d.

J'avais l'âme d'un esclave dans le pays de ceux qu'on appelle libres et j'avais trouvé l'âme d'un homme libre dans le pays de ceux qu'on appelle des esclaves.II.2.54
  Contrairement à ce qu'on aurait pu penser, le sentiment de la liberté naît dans une trouble sensation des murs, celui de l'esclavage - dans une vastitude certaine. « Les plus beaux rêves de liberté se font dans des cachots »II.2.55 - Schiller - « Die schönsten Träume der Freiheit werden in Kerkern geträumt ».II.2.214
diderot d.

Les Russes sont pourris avant que d'être mûrs.II.2.56
  La maturité signifiant le sevrage, l'arrêt de toute sève, les autres se laissent tenter par des liquides douteux, passant pour de la sève : la sueur, le sang, l'encre, ces asepsies protégeant de la pourriture mieux que le sel des larmes.II.2.215
dostoïevsky f.

Русские слишком богато и многосторонне одарены, чтобы скоро приискать себе приличную форму.

Les Russes sont doués sur trop de facettes pour se trouver une forme convenable.
II.2.57
  Ils pourraient répéter les mots du Régent, duc d’Orléans : avoir tous les talents sauf celui de les faire valoir. Gaspiller un don de Dieu est parfois plus digne que de l'exploiter. Mais sans enveloppe point de message !II.2.216
dostoïevsky f.

Русский становится наиболее русским именно лишь тогда, когда он наиболее европеец. Это и есть самое существенное национальное различие наше от всех.

Le Russe est le plus russe quand il est le plus Européen. Ceci est notre trait national le plus marquant.
II.2.58
  Être Russe, c'est parler le plus de ce qu'on fait le moins. Être Européen, c'est faire le plus ce dont on n'a pas envie de parler. Le Russe pense être Européen lorsqu'il fait, en parlant, ce que dit l'Européen sans avoir besoin de le faire.II.2.217
dostoïevsky f.

Интеллигентный русский есть не что иное, как умственный пролетарий, нечто без земли под собою, без почвы и начала, межеумок, носимый всеми ветрами Европы.

L'intellectuel russe n'est rien d'autre qu'un prolétaire de l'esprit déraciné, sans sol ni source, un demi-esprit porté par tous les vents de l'Europe.
II.2.59
  Subir tous les courants avec la même docilité s'appelle peut-être universalité. Tenir à la voile tendue quel que soit le cap, quel que soit le capitaine.II.2.218
dostoïevsky f.

Мерило народа не то, каков он есть, а то, что считает прекрасным и истинным, по чём вздыхает.

On juge un peuple non pas d'après ce qu'il est, mais d'après ce qu'il juge beau et vrai, d'après ce qui lui arrache un soupir.
II.2.60
  L'un aimerait être homme de la nature et, pour tout résultat, - le brigand, le vagabond et l'ermite pullulent. L'autre rêve de réussite d'épicier, vœu presque toujours comblé par Mercure, le dieu de l'époque.II.2.219
dostoïevsky f.

Русскому скитальцу необходимо всемирное счастье, чтоб успокоиться.

Pour avoir la conscience tranquille, le pèlerin russe a besoin du bonheur de tous.
II.2.61
  Son propre malheur lui suffit pour garder une conscience trouble et un sommeil profond. Mais regardez, regardez comme la conscience tranquille pullule ailleurs où le bonheur, jadis féroce, est si bien domestiqué !II.2.220
dostoïevsky f.

Наивно-торжественного довольства собою в русском человеке совсем даже нет, даже в глупом.

On ne trouve aucune trace de cette suffisance naïve et hiératique, chez le Russe, même chez le sot russe.
II.2.62
  Car, dans toute voix d'homme, il devine les parts du chérubin, de la fourmi, du cochon, du vautour, du caméléon. La suffisance, c'est la foi en un seul dictionnaire, écrit par l'intérêt et appris par cœur.II.2.221
dostoïevsky f.

Vous n'avez plus d'obsession, nous seuls en avons encore.II.2.63
  Les vrais Possédés furent toujours des Européens. Le Russe est obsédé par la hantise d'une réalité qui se substituerait à ses délires.II.2.222
giraudoux j.

La Grèce : beaucoup de rois et de chèvres éparpillées sur du marbre.II.2.64
  J'ai peur que le Russe du XXI-ème siècle verra la culture russe des deux siècles précédents avec les mêmes yeux que le Grec d'aujourd'hui les temples antiques.II.2.223
glucksmann a.

Les Russes à Grozny : il y a deux précédents de cette barbarie dans l'histoire du XX-ème siècle - Hitler face à Varsovie et Pol-Pot face à Pnom-Penh.II.2.65
  Qu'elle est nette, cette frontière entre justes et injustes, pour les apprentis-philosophes, happés par la rampe médiatique et toujours à l'affût du mainstream ! Je ne verserai pas dans cette besogne de sots en citant les oubliés de Léningrad et Stalingrad, martyrisés par des barbares injustes, mais j'aurais pitié des enfants de Dresde, Berlin ou Hiroshima crevant de la main des barbares justes.II.2.224
gogol n.

Русь !… Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца ?

Cette pensée lointaine, sans bornes, où s'incarnera-t-elle, si ce n'est en toi, ô Russie, qui ignores les bornes !
II.2.66
  Perplexe devant le premier pas et fascinée par le dernier, - les seuls pas lointains, pas des sources et de l'au-delà des horizons - tu répugnes aux empreintes immédiates et ignores les pas intermédiaires.II.2.225
gogol n.

Француз играет, немец мечтает, англичанин живёт, русский обезъянствует.

Le Français s'amuse, l'Allemand rêve, l'Anglais vit, le Russe singe.
II.2.67
  Dans la connaissance de l'homme, le Français se penche sur le comment, l'Allemand - sur le , l'Anglais - sur le quand, le Russe - sur le qui.II.2.226
gogol n.

Пушкин - русский человек в его развитии, в каком он явится чрез двести лет.

Pouchkine représente le Russe à son apogée, tel qu'il sera dans deux siècles.
II.2.68
  Pouchkine serait aujourd'hui si horrifié par la chute de ce Russe qu'il se réfugierait auprès des Tsiganes ou des Circassiennes. Aucun poète n'est cependant si adulé dans sa patrie, et si désespérément isolé.II.2.227
gorky m.

Сырой русский мозг не вспыхивает огнём разума, когда в него попадает искра знания, - он тлеет и чадит.

Le cerveau russe est humide, il ne flambe pas du feu de l'intelligence, et quand tombe en lui l'étincelle du savoir, il fume et s'éteint.
II.2.69
  C'est presque aussi mauvais qu'une âme sèche ; aux saignées ou sanglots du vouloir, qui l'interpellent ou l'inondent, elle ne renvoie que de la fumée. Voltaire, qui faisait du philosophe un pompier : « la superstition met le monde en flammes, la philosophie les éteint »II.2.70, aurait apprécié…II.2.228
green j.

Derrière les grands romans russes, l'Évangile est là. Derrière les romans français, anglais ou allemands il y a l'Église.II.2.71
  Dans les vérités des premiers on sent les stigmates ; des doutes des seconds on déduit l'autorité du sanhédrin.II.2.229
heidegger m.

Rußland und Amerika sind, metaphysisch gesehen, dasselbe ; dieselbe trostlose Raserei der Technik und der bodenlosen Organisation des Normalmenschen.

Au point de vue métaphysique, la Russie et l’Amérique sont la même chose : la même frénésie sinistre de la technique et l’organisation sans racines de l’homme normalisé.
II.2.72
  D’autres s’enracinent si profondément dans l’Übermensch qu’ils ne voient pas le robot, sans frénésie ni sève, qui en jaillit, au-dessus d’une terre brûlée. Le déraciné russe et le dé-cimé américain n’ont ni sol ni ciel commun où ils pourraient pousser ensemble.II.2.230
heine h.

Un Français qui blasphème est un spectacle plus agréable au Seigneur qu'un Anglais qui prie.II.2.73
  Le Seigneur a en horreur la prière du Russe, toujours blasphématoire, mais Son hypostase littéraire a un faible pour le blasphème russe, si énorme qu'il touche au ciel.II.2.231
heine h.

Der Engländer liebt die Freiheit wie sein rechtmäßiges Weib, der Franzose - wie seine Braut, der Deutsche - wie seine alte Großmutter.

L'Anglais aime la liberté comme sa femme légitime, le Français - comme sa fiancée, l'Allemand - comme sa vieille grand-mère.
II.2.74
  Le Russe la traite en complice, fée ou sorcière ; et sa rivale est la vie dont il s'agit de déjouer le regard. Pour tous, aujourd'hui, la liberté fait tout bêtement partie d'une équipe qui gagne. L'Anglais joue au club, le Français - au parlement, l'Allemand - à l'usine, le Russe - dans le souterrain.II.2.232
heine h.

Der Deutsche gleicht dem Sklaven, der seinem Herrn gehorcht ohne Fessel, ohne Peitsche, durch das bloße Wort, ja durch einen Blick. Die Knechtschaft ist in ihm selbst, in seiner Seele ; schlimmer als die materielle Sklaverei ist die spiritualisierte.

L’Allemand est cet esclave qui obéit à son maître, sans fers ni fouet, par la seule parole, par le seul regard. La servitude est en lui-même ; pire que la matérielle est la servitude spirituelle.
II.2.75
  Le fer et le knout étant des armes de dissuasion suffisantes, les tyrans russes faisaient rarement appel à la parole pour réduire en servitude extérieure leurs congénères.II.2.233
herzen a.

Россия - царство мглы, произвола, молчаливого замиранья, гибели без вести.

La Russie, ce royaume des ténèbres, de l’arbitraire, d’un silence apeuré, des disparitions sans trace.
II.2.76
  La lumière, la loi, le courage, la voix – tout y est broyé par des courants souterrains infernaux et inhumains.II.2.234
hesse h.

Tolstoï a la slavité naïve et intuitive, mais aussi ce refus doctrinaire des Slaves à l'égard de l'Europe.II.2.77
  Ils ont la naïveté de vénérer les pierres sacrées de l'Europe sans en avoir l'intuition du prix. L'Europe que tu défends n'est pas l'Europe qui cherche à séduire mais celle qui veut se vendre.II.2.235
hippius z.

Я одинаково вижу две возможности революции – путь опоминанья и путь всезабвенья.

Je perçois également deux possibilités pour la révolution : la voie du réveil ou la voie de l'oubli.
II.2.78
  Revenir à soi, se perdre. Ouvrir, enfin, les yeux ou les fermer pour de bon. La vision au détriment de l'écoute qui est la voie vers la démocratie.II.2.236
hippius z.

Нояб.1917. Среди этих омерзительных ужасов, на дне этого бессмыслия – скука. Всё летит к чёрту и – нет жизни. Нет того, что делает жизнь : элемента борьбы.

Nov.1917 : parmi cette horreur sans nom, au fond de cette absurdité - l'ennui. Tout va au diable et - il n'y a pas de vie. Il n'y a pas de ce qui insuffle la vie : d'un élément de lutte.
II.2.79
  « 14 Juil.1789 - Rien. » - les plumes et les caméras enthousiastes inventeront ce que ne virent les yeux ni perçut l'esprit. Elles introduiront les lutteurs, les arènes et les récompenses.II.2.237
hippius z.

Россия долго стыла в рабстве. И теперь, оттаяв, не оживает, а разлагается.

Longtemps la Russie fut congelée dans la servitude. Aujourd'hui, en plein dégel, elle ne retrouve pas la vie, elle se décompose.
II.2.80
  Il lui faut toujours un manque vital, pour survivre : une nuit polaire, un matin enchanteur, un soir sans promesse.II.2.238
hugo v.

Venue inévitable d'un Spartacus russe.II.2.81
  Il se lèvera avec l'affranchissement d'un verbe fatidique : работать - travailler, verbe qui enfanta de deux monstres, раб - esclave (remontant, semble-t-il, au Slave) et robot. Mais le Spartacus des robots sera pacifié par un syndicat ou par un conseil d'administration. Avant de sombrer dans une nouvelle superstition d’origine asiatique.II.2.239
ionesco e.

On ne confie pas la réalisation du socialisme à un peuple héréditairement taré par la tyrannie.II.2.82
  Même pour réaliser une tyrannie, ce peuple, surdoué pour la liberté intérieure, n'aboutit qu'à une déshérence.II.2.240
ivanov v.

Основная черта нашего народного характера – пафос совлечения, совлечь всякую личину и всякое украшение с голой правды вещей.

Le trait fondateur de notre caractère national, c'est le pathos de dévoilement : enlever tout ornement ou masque de la vérité toute nue des choses.
II.2.83
  Les autres comprirent que tout visage n'est qu'un masque, dont on connaît la scène et maîtrise le rôle. Et la pudeur des choses ne fait que gagner du drapé verbal. La vérité nue est risée, repoussoir ou épouvantail.II.2.241
jünger e.

Das Vorrat des Franzosen an geformter entspricht dem deutschen Überfluß an ungeformter Kraft, und beide reichen weit über den eigenen Bedarf.

Le Français dispose de trop d'énergie organisée, l'Allemand - de trop d'énergie inorganisée ; largement au-delà des besoins.
II.2.84
  Le trop de forme trahit souvent le peu de fond. Mais c'est le trop de fond qui explique parfois le peu de forme chez le Russe.II.2.242
jünger e.

Dem Russen stehen die Ernten noch bevor. Im Laufe dieser Verwandlung wird Sicherheit, wie vordem Schrecken, von ihm ausstrahlen.

La moisson attend encore le Russe. Au cours de ce mûrissement la paix prendra, dans son rayonnement, la place de l'angoisse.
II.2.85
  Cette malfaisante paix d'âme qui ravagea déjà le chevalier français et le romantique allemand, viendra-t-elle à bout du poète et du moujik russes ?II.2.243
jünger e.

Dans l'ordre des idées catastrophiques les Russes ont acquis une maîtrise mondiale que nul ne leur contestera.II.2.86
  Dans les catastrophes, l'Européen trouve de l'étoffe pour repriser le tissu social, le Russe n'en retire que des strophes pour griser son insu viscéral.II.2.244
kafka f.

Infini pouvoir d'attraction de la Russie. Rien ne peut saisir cela, tout l'efface au contraire.II.2.87
  La démesure ne s'accumule que dans des points inaccessibles en ligne droite et que tout système de coordonnées peut facilement effacer. La mesure, elle, ne dessine qu'en lignes continues. L'harmonie entre la densité discrète et l'assurance du continu, c'est la maîtrise du souffle, à l'arrêt comme en mouvement.II.2.245
kant e.

Frankreich ist das Modeland, England das Land der Launen, Spanien das Ahnenland, Italien das Prachtland, Deutschland das Titelland.

France, pays de mode, Angleterre - d'humeurs, Espagne - d'ancêtres, Italie - de luxe, Allemagne - de titres.
II.2.88
  Russie est le pays de souffrances, toujours en mode, d'humeur imprévisible, sans ancêtres ni luxe, mais avec de bons titres de noblesse.II.2.246
kant e.

Die Empfindung von Ehre ist am Franzosen Eitelkeit, an dem Spanier Hochmut, an dem Engländer Stolz, an dem Deutschen Hoffart.

L'honneur est vaniteux chez le Français, altier chez l'Espagnol, orgueilleux chez l'Anglais, courtisan chez l'Allemand.
II.2.89
  L'honneur, chez le Russe, est si dépourvu d'attributs qu'il se confond facilement avec le déshonneur.II.2.247
kipling r.

Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.

Sous les yeux – une braise trop vive, aux oreilles – un sanglot
Et la boue où tu gis – tel, Russie, est ton lot.
II.2.90
  Antée, cherchant son égal qui vivrait au contact avec les airs, et déraciné, étouffé par des Héraclès en série, à la pelleteuse mécanique.II.2.248
kleist h.

Der Deutsche geht um das Ding herum, der Franzose fängt den Lichtstrahl auf, den es ihm zuwirft, und geht weiter.

L'Allemand tourne autour de la chose, le Français capte un rayon qui en émane et continue son chemin.
II.2.91
  Le Russe, par un coup de pied, la voue aux ténèbres extérieures ou, par un coup de cœur, exige d'elle un rayonnement éternel.II.2.249
koestler h.

Adam et Ève étaient soviétiques : ils étaient nus, le fruit qu’ils mangeaient était défendu et néanmoins ils s’imaginaient au paradis.II.2.92
  Regardez le jardin européen : pas de serpent en vue, le fruit se vend au plus offrant, Adam et Ève, transformés en touristes, geignent d’y être en enfer.II.2.250
kouprine a.

Диагноз был поставлен верно, операция проведена блестяще, но вскрытие показало, что она была преждевременна.

Le diagnostic fut juste, l'opération se déroula à merveille, mais l'autopsie révéla qu'elle fut intempestive.
II.2.93
  Après une orgie, la Russie exsangue s'écroula, mais à l'adresse d'une clinique se trouvait un abattoir. Et les abats russes devinrent plus connus que ses ébats.II.2.251
kraus k.

Die Pickelhaube ist gebildeter als der Kosak ; aber er lebt nicht so weit von Dostojewski wie sie von Goethe.

Le casque à pointe est plus cultivé que le cosaque ; mais celui-ci ne vit pas aussi loin de Dostoïevsky que celui-là de Goethe.
II.2.94
  Le progrès, c'est l'éviction de la nature, du bon sauvage. L'écrivain russe est avec la nature ; l'ours, la colombe, le loup se brodent sur ses pages plus souvent que les affinités électives. J'ai la conscience de me fourvoyer dans des chemins, étrangers pour le pèlerin russe. Je suis un exilé de toutes mes patries, même littéraires.II.2.252
kraus k.

Le Français ne s'est pas encore éloigné de sa superficialité autant que l'Allemand de sa profondeur.II.2.95
  Les deux comprirent que ce qui pèse et guide, se trouve en régions plates. Seul le Russe, rêveur ou fainéant, continue à le chercher en hauteur où l'on suffoque et se perd.II.2.253
kundera m.

Minimum de diversité avec maximum d'espace.II.2.96
  C'est ce qu'on constate en Russie quand l'œil ne s'arrête que sur des objets de la civilisation - le confort du corps. L'inquiétude de l'âme repose sur des objets de la culture. Mais cet œil-ci peut manquer même aux spécialistes de l'histoire byzantine. La Russie est le seul pays au monde où le gouffre entre la civilisation et la culture est infranchissable.II.2.254
kundera m.

Seule son (Conrad) allergie anti-russe garde la trace de sa polonité.II.2.97
  Nous avons beau en appeler à votre ironie, en invoquant notre soi-disant contagion par l'ami kalmouk, le pan-mongolisme ou les Scythes aux yeux bridés, - vous nous prenez au mot. C'est beau, les barricades à Varsovie, mais que faites-vous auprès des janissaires, en pleine guerre de Crimée ?II.2.255
la fontaine j.

Un philosophe austère et né dans la Scythie, retranche de l'âme désirs et passions.II.2.98
  Dans tel arbre, la passion se loge en fleurs, et dans tel autre – dans une branche morte. L'essentiel, dans le travail de la serpe, c'est l'intérêt de l'arbre plus que celui de la forêt.II.2.256
lévy b.-h.

Une guerre couve qui verra s'affronter les héritiers de Pouchkine et ceux de Dostoïevsky - les partisans des Lumières et les nouveaux cosaques.II.2.99
  Un peu héritier des deux, j'apprécie autant la lumière de l'un que les ombres de l'autre, toutes les deux coulées dans un mot civilisateur. En revanche, je ne parviens pas à me débarrasser du sentiment de la barbarie face aussi bien aux couleurs violentes du cosaque que de l'insipidité incolore de vous autres, les journalistes.II.2.257
lévy b.-h.

Le stalinisme est une entreprise bestiale de bestialisation des humains.II.2.100
  Si tu avais bien lu Pascal, tu aurais compris qu'il s'agit d'une entreprise angélique de transformation des humains en anges. Qui finiront par devenir des bêtes.II.2.258
lossky n.o.

Прометеевский человек – германские и романские народы. Секуляризация – судьба, героизм – жизненное чувство, трагика – его конец. Иоанновский человек – русский. Восстановить ту гармонию, которую он чувствует в себе.

Les Romano-Germains incarnent l'homme prométhéen. Son destin - la sécularisation, son élan vital - l'héroïsme, sa fin - une tragédie. Le Russe est l'homme johannique : restituer l'harmonie qu'il pressent en lui-même.
II.2.101
  Décidément, de toutes les qualités permissives, l'harmonie est celle qui se met le plus résolument du côté de la paresse ! Remarquez que le péché mortel de paresse infâme est traduit en russe par la romantique mélancolie (уныние), deux interprétations extrêmes de l'acédie grecque (St Thomas ou Loyola) – du je-m'en-foutisme.II.2.259
lossky n.o.

Дар всемирной отзывчивости – роковой и двусмысленный дар. Повышенная чуткость очень затрудняет творческое собирание души.

Le don d'universalité est fatal et ambigu. L'ouverture d'esprit et la sensibilité empêchent une concentration d'âme féconde.
II.2.102
  Quand les horizons sont bouchés, l'universel prend facilement la forme du clocher le plus proche. La fuite devant les actes se faisant passer pour l'ouverture d'esprit et faisant tarir la fécondité de l'âme.II.2.260
lulle r.

Avec mon « Art de trouver la Vérité » nous allons évangéliser les Tartares.II.2.103
  Cette engeance aurait été plus attentive à ton Art d'aimer et même à ton Arbre de science. Surtout si tu étais venu trois siècles plus tôt, lorsque la Vérité évangélique les séduisit pour de bon.II.2.261
maïakovsky v.

Я не твой, снеговая уродина.

Je ne suis pas à toi, ô laideron de neige.
II.2.104
  Cette sensation de l'exilé de l'intérieur est précisément la preuve que tu es bien à elle. Les meilleurs enfants de la Russie furent ses enfants prodigues.II.2.262
maistre j.

L'esprit de liberté, l'obéissance passive, les raffinements du luxe et les rudesses de la sauvagerie, ce goût de nouveauté qui forme le trait le plus saillant de votre caractère.II.2.105
  On prend souvent le refus d'une solution définitive pour l'attirance pour de nouveaux problèmes. Dire, avec Rimbaud : « la vraie vie est ailleurs »II.2.106 (ou avec Yourcenar : « l’essentiel est ailleurs »II.2.107, ce qui est moins fort car « navigare necesse, vivere non necesse » - Plutarque) débouche, chez les Russes, sur la stérilité dans la vie de hic et nunc (où s'éploie, cependant, le Bouddha).II.2.263
maistre j.

Pierre le Grand a marié la Russie à l'Europe, de là votre malheur, dont voici le gémissement éternel : Nec sine te nec tecum vivere possum (Impossible de vivre sans toi ni avec toi !).II.2.108
  La Russie ferait don de soi si l'Europe laissait voler des objets de la convoitise russe. L'Europe propose un seul mode d'échange - la transaction. Tout contact devint contrat.II.2.264
maistre j.

Le Sibérien demandera-t-il au ciel des oliviers, ou le Provençal du klukwa ?II.2.109
  En Sibérie ou en Provence, le ciel n'écoute que des demandes impossibles. Il semblerait que l'olivier soit plus présent dans les registres célestes.II.2.265
malraux a.

Le communisme russe est russe avant d'être communiste, c'est pourquoi les Français doivent s'en défier.II.2.110
  Le siècle suivant ne sera ni celui des nations ni celui des internationalismes, il sera le triomphe de la seule Internationale qui réussisse, celle des marchands.II.2.266
mandelstam o.

Нравственная свобода, дар русской земли, лучший цветок, ею взращённый.

La liberté morale, émanation de la terre russe, la plus belle fleur qu'elle ait jamais cultivée.
II.2.111
  La liberté, c'est le regard, mais c'est par le geste que germe la maturité ; et c'est un fruit pourri, avant même qu'il soit mûr, que cueille la paresse russe.II.2.267
mann th.

Die im Osten haben die Tiefe, die im Westen - die Form. Die beiden haben nur wir, Deutsche.

À l'Est, ils ont la profondeur. À l'Ouest, ils ont la forme. Nous seuls, les Allemands, avons les deux.
II.2.112
  En passant de la profondeur à la forme ou vice versa, on perd obligatoirement l'une et l'autre. La profondeur est dans un pressentiment de la forme ; la forme est dans un refus sursitaire de la profondeur. « La France est trop légère, la Russie - trop lourde, seule l'Allemagne a les pieds par terre et la tête - dans les nues »II.2.113 - Tsvétaeva - « Франция легка, Россия тяжела, у Германии ноги на земле, голова в небе ».II.2.268
mann th.

Die russische, religiös bestimmte Humanität in ihrer Weichherzigkeit und Demut, sagt dem deutschen Geist mehr zu, als die nüchterne Rationalität der westlichen Zivilisation.

L'humanisme russe, avec ses humilité et résignation religieuses, est plus éloquent, pour l'esprit allemand, que la sobre rationalité de la civilisation occidentale.
II.2.114
  De l'ivresse chavirante, l'Allemand garda le souvenir d'une gueule de bois, et le Russe - l'appel de la vague (du vague ?). Diagnostic et palliatifs, ou mystique et récitatifs.II.2.269
marx k.

Der blutige Schlamm mongolischer Sklaverei und nicht die rüde Herrschaft der Normannenzeit war Moskaus Wiege. Zu Kräften gelangte das moskowiter Reich nur, weil es in der Kunst des Sklaventums zum Virtuosen wurde.

Le berceau de la Moscovie, ce n’était pas la rude domination de l’époque normande, mais le marais sanglant de l'esclavage mongol. L'empire moscovite ne devint puissant que grâce à sa virtuosité dans l'art de servilité.
II.2.115
  Que le Moscovite baisse sa tête ou tente de se rabrouer, l'infamie le rattrape et l'inonde ; il s'en laisse emporter ; et son chant désespéré et libre ne peut être tourné que vers l'intérieur.II.2.270
marx k.

In Frankreich genügt es, daß einer etwas sei, damit er alles sein wolle. In Deutschland darf einer nichts sein, wenn er nicht auf alles verzichten soll.

En France, si on est déjà quelque chose on veut être tout. En Allemagne, on doit renoncer à tout pour avoir le droit d'être quelque chose.
II.2.116
  En Russie, on est si sûr d'être tout qu'on ne fait rien pour être quelque chose. À réfléchir - G.Mahler : « In Österreich wird jeder das, was er nicht ist »II.2.117 - « En Autriche, chacun devient ce qu'il n'est pas ».II.2.271
michelet j.

Dans cette Russie ignorante et barbare, si l'homme descendait la pente du doute, rien ne l'arrêterait.II.2.118
  Il pratique cette descente régulièrement, ignorant ou illuminé, barbare ou rationnel. La pente ou la platitude, le choix est simple. Le vertige ou le contentement de soi.II.2.272
mickiewicz a.

Malédiction sur les peuples qui lapident leurs prophètes !II.2.119
  Sans pierres - de lapidation, d'achoppement, d'angle - pas de prophète ! Avec les peuples heureux, les candidats au prophétorat, admis au sein des cités marchandes, contribuent à réduire en pierres les cœurs jetables.II.2.273
mikhaïlovsky n.

Человек уязвлённой совести говорит : я виноват, я хуже всех, я недостоин ; человек возмущённой чести говорит : передо мной виноваты, я не хуже других, я достоин. Работе совести соответствуют обязанности, работе чести - права.

L'homme à conscience blessée dit : je suis le coupable, le dernier, l'indigne. L'homme à honneur froissé dit : d'autres sont coupables devant moi, je ne suis pas en dessous, je mérite. Des devoirs correspondent au travail de la conscience. Des droits - à celui de l'honneur.
II.2.120
  L’homme à conscience blessée voit la culpabilité dans les causes ; l’homme à honneur froissé – dans les effets. La paresse de la conscience engendre les robots ; la paresse de l'honneur - les esclaves.II.2.274
morgenstern ch.

Der Russe hat mehr die Liebe zum Leben, wie es ist ; der Deutsche - mehr die zum Leben, wie es sein sollte, könnte, müßte.

Le Russe aime la vie telle qu'elle est ; l'Allemand - telle qu'elle aurait dû ou pu être.
II.2.121
  Car le Russe n'aime que ce qu'il ignore et l'Allemand n'ignore que ce qu'il aime.II.2.275
nabokov v.

В той невидимой России, которая питает наши души, украшает наши сны, нет никакой силы, кроме нашей совести.

Cette Russie impalpable qui nourrit nos âmes et embellit nos rêves, cette Russie n'a plus d'autre force que notre conscience.
II.2.122
  On a beau lui tendre des balances, elle n'accuse un poids qu'à grande distance.II.2.276
nabokov v.

Россия, которая мне нужна, всегда при мне.

La Russie dont j'ai besoin ne me quitte pas un instant.
II.2.123
  (« L'Allemagne est où je suis »*II.2.124 - Th.Mann - « Wo ich bin, ist Deutschland ».) Tout vrai Russe passe sa vie à inventer sa patrie, et l'exil physique ne fait que compléter et confirmer l'exil mystique.II.2.277
napoléon

L'Europe sera républicaine ou cosaque.II.2.125
  Entre un message dionysiaque transmis par un messager hideux et barbare et un message sobre d'un souriant adorateur de Mercure, l'hésitation aura été brève. L'Europe sera républicaine, c'est-à-dire américaine.II.2.278
nietzsche f.

In Russland gibt es eine Auswanderung der Intelligenz : so wirkt man dahin, das vom Geiste verlassene Vaterland zum vorgestreckten Drachen Asiens zu machen.

L'intelligence fuit la Russie ; ce qui contribue à faire de sa patrie, abandonnée par l'esprit, un dragon avancé de l'Asie.
II.2.126
  C'est l'un des rôles de l'intelligence que de prouver que la tête n'a rien d'irremplaçable et de continuer à entretenir un bon feu ailleurs.II.2.279
nietzsche f.

Eine solche Zunahme der Bedrohlichkeit Rußlands, daß Europa sich entschließen müßte, einen Willen zu bekommen.

La menace russe contraindra l'Europe à se forger sa propre volonté.
II.2.127
  La prophétie se réalisa. Mais pour redonner de la consistance à la volonté russe en bouillie (de ces « admirables barbares de l'avenir » - « bewunderungswürdigen Barbaren der Zukunft »), il faudrait désormais non pas un forgeron mais un réanimateur.II.2.280
nietzsche f.

Die Hauptsymptome des Pessimismus : der russische Pessimismus ; der ästethische Pessimismus ; l’art pour l’art ; der anarchische Pessimismus ; die Religion des Mitleides ; der äthische Pessimismus.

Principaux symptômes du pessimisme : le pessimisme russe ; le pessimisme esthétique ; l’art pour l’art ; le pessimisme anarchique ; la religion de la pitié ; le pessimisme éthique.
II.2.128
  Ces symptômes sont à égale distance du pessimisme et de l’optimisme. On est pessimiste dans le secondaire : les faits, les yeux, la raison et optimiste dans l’essentiel : la vision, le regard, le rêve. Et toute parole riche peut s’écrire à la lumière des chiffres ou à l’ombre du verbe. Pessimisme de la force brute, optimisme de la fine faiblesse. Toi, la tragédie de la tuerie nihiliste, et le décadent Socrate, tueur de la tragédie.II.2.281
nietzsche f.

Ein neuer Sprengstoff, ein Dynamit des Geistes - ein Russisches Nihilin, ein Pessimismus bonae voluntatis, der nicht bloß Nein sagt, Nein will, sondern – Nein thut.

Un nouvel explosif, une dynamite de l’esprit – la nihilite russe, un pessimisme de bonne volonté dont le non n’est ni seulement dit ni voulu, mais - fait.
II.2.129
  L'injection de néant à l'âme - la nihilite européenne, pratique plus radicale pour stopper net, sans explosion, l'épidémie de la justice qui se propageait dans les âmes, lorsqu'il y avait des âmes. Tout se désamorce et se désarme par le chosisme, cet héritier cérébral du nihilisme spirituel.II.2.282
nietzsche f.

Les forçats de Sibérie sont taillés dans le bois le plus précieux qu'ait jamais produit la terre russe.II.2.130
  C'est bien parmi eux que je vis pousser l'arbre que, arraché à la terre, je porte au ciel, pour échapper à la forêt de Cybérie. Région des Ténèbres, c'est ainsi que Messire Marco Polo, d'origine slave (son nom, toutefois, est plus près des champs - поле - que des forêts), désignait cet espace) ; former un arbre à partir des ténèbres – l'une des fins de ce livre. Ta contribution fut bénéfique : « Ceux qui me lisent et m'entendent, tout naturellement, ce sont les Russes »II.2.131 - « Meine natürlichen Leser und Hörer sind die Russen ».II.2.283
nietzsche f.

In Russland ist die Kraft zu wollen zurückgelegt und aufgespeichert.

En Russie, la puissance de la volonté est réprimée et mise en réserve.